Kouta

1.むらがらす (The craws)

Plot: There is a man who visits the geisha’s tea house. He drinks sake, talks and enjoy the fun with a geisha through the night ‘til the next morning. Then, on the way back home as he walks he thinks he is a crow.

むらがらす、濡れて出に朝桜、

A group of craw, in a morning, a craw flying out from a cherry blossom, its wings are wet because of the spring rain.

ささの機嫌でついうかうかと、口舌のとこの爪弾き

Drinking sake with joy and forgetting the hours passed by as the geisha plays shamisen (an old Japanese guitar)

やええも、しんきな明けの鐘

Ah, the bell has rang, tiring.

  1. 当った当った (Lucky lucky)

Plot: In the story of Kabuki and Hanafuda, there is a man with a gun. He is trying to kill a boar; however, it is also raining so he can’t use the gun. It seems like the boar is in luck.

当った当った大当り

Lucky lucky Oh! Good heavens!

鉄砲雨のふだらでん

Hanafuda card, a heavy rain

さて忠臣蔵5段目で運がいいのは、猪ばかり

The story of Kabuki, ep5, a boar and unusable gun

3.浮気同志 (A love affair)

Plot: There is an affair between a man and a woman. The author emphasizes “water” instead of typical traditional Japanese tea in which it interprets the simple, non-materialistic and passionate love.

ついこうなって、ああでもないと

An unavoidable accident

四畳半

In a tiny room, about 8m2

湯のたぎるより、音もなく

Only the sound of boiling water can be heard, no tea, just water

あれ聞かじゃんせ

Listen to

松の風

The winds that blow through the pine trees

4.槍さび (Rusted spear)

Plot: The song is about honoring past people who dedicated in a traditional festival of a village.

名はさびぬ

Honor is not rusted

昔忘れぬ

Remember the past

落としざし

The way I hold my spear, clamp it between my waist and arm

エーヨサアサ

Eh yu sa a sa

ヨイヨイヨイヨイ

Yoi yoi yoi yoi

エンヤサー

En ya sa

とびはさびても

He, up on the ceiling, giving his commands

名はさびぬ

His privilege is not rusted

昔ながらの まといもち

Those who carried festival props, in the past, are not forgotten.

  1. 夜の雨 (Evening rain)

Plot: The story about a geisha who is waiting for her lover to come in the night. She waits for so long. Even though he doesn’t come, she can still hear his voice.

もしや来るかと畳算

I wonder if he will come

紙で蛙の まじないも

A paper frog, how charming is it

虫が知らせて 燈火の

Bugs, please tell me

分丁字も飛んだ今時分

Clove-fragment candles are already off by now

気まぐれざんす

Oh, there is something

エエ主の声

Eh the master’s voice.

Leave a Reply

Your email address will not be published.